结句用“不及”二字轻轻一勾,便把前三句的铺垫都盘活了。千尺潭水够深了,却“不及”汪伦的情谊深;舟行够远了,却远不过这份突然降临的送别。没有说“情有多深”,只说潭水“不及”,反而让这份情有了无限延展的空间——深到比千尺潭水更深,比行船的前路更远。
句译:
1。
李白乘舟将欲行
李白登上小船,正要启程出发。
2。
忽闻岸上踏歌声
忽然听到岸上传来用脚步打节拍、唱歌的声音。
3。
桃花潭水深千尺
桃花潭的水深达上千尺。
4。
不及汪伦送我情
(即便如此之深)也比不上汪伦来送我的情谊深厚啊。
全译:
李白登上小船,正准备出发,忽然听到岸上传来伴着脚步节拍的歌声。桃花潭的水纵然深达千尺,也比不上汪伦来送我的这份情谊深厚啊。
_1